这些有趣的英语成语,写作用上可以提分~
成语是中文里一种特殊的语言现象,多为四个字,短小精悍,言简意赅,有着深刻的历史和文化内涵,是一种浓缩的文化。
那么,英语中也有类似成语的语言习惯吗?
答案是有的!那就是俚语和习语了,它们背后也蕴含着大量的历史文化信息,在学习的时候千万不要望文生义。
roll out the red carpet
这可不是简单的“铺上红地毯”!是不是在重要的场合才会铺上红地毯呢?所以这个词的含义就是“隆重热烈欢迎某人,给予最高待遇,热烈接待”。
例句:
When the new clients come next week let's roll out the red carpet. Why not take them to that amazing five-star French restaurant?
下周新客户来的时候我们可要热烈地接待他们。带他们去那家超棒的五星法国饭店怎么样?
mustard after dinner
这可不是“饭后吃芥末”。芥末是欧洲人用餐时常用的调料,通常和其他食物一起摆在桌子上,如果等大家都吃完饭才上芥末,那已经太晚,没有必要了。所以它的含义是“马后炮”。
例句:
I could have given you advice, but now it's like mustard after dinner.
我本可以给你一些忠告,但就像马后炮,为时已晚。
not worth a rush
"rush"不止有“匆忙”的含义,它还可以做可数名词(常复),意思为“灯芯草”,干燥后可以用于编制篮子或者坐垫。过去西方人家里铺的不是地毯而是草席。如果有贵客到来,那就换一张新的草席;普通客人就不换草席;如果什么都不铺,那这样的客人就“连张草席都不如”,即“毫无价值”。
例句:
Stock of this company is not worth a rush.
这家公司的股票形同废纸。
bury / dig up the hatchet
在印第安人部落中,斧子既是工具,也是武器。印第安人常在斧子上刻上条纹以记录自己杀敌的数目。因此,当敌对双方讲和时,双方都要将战斧埋入地下,代表摒弃仇恨,以示和解。而当他们重新开战时,又会举行仪式,将战斧挖出。后来,人们就将"bury up the hatchet"比喻为“休战;重归于好”,而"dig up the hatchet"则指“宣战”。
例句:
The two men had been enemies a long time, but after the flood they buried the hatchet.
这两人相敌甚久,但一场洪水后,他们重归于好。
paddle one's own canoe
南美地区的人们早期常把大树劈开,把中间掏空,做成独木舟,作为出行工具。这种独木舟只能容纳一人,需要自己动手划,所以这个它的含义就为“自食其力,依靠自己”。
例句:
Don't worry about your son. He is old enough to paddle his own canoe.
不用再担心你儿子了,他已到了可以自食其力的年龄了。
trail one’s coat
它源于爱尔兰人旧时的一项习俗。如果有人把外套拖在地上走,这就是在向别人发出挑战,谁敢踩,谁就接受了挑战。所以"trail one's coat"就可以用来指“寻衅,惹是生非”。
例句:
That young man is cranky. He is always trailing his coat.
那个年轻人脾气很坏,总是惹是生非。
a pretty / fine kettle of fish
想要知道它是什么含义,首先要先了解"kettle of fish"是什么意思。这可不是“一壶鱼”,而是“情况,问题”。"a pretty / fine kettle of fish"则指的是“难办的事,尴尬的局面”。
例句:
Well, that's a fine kettle of fish. I thought I paid the credit card bill, but it turns out that I missed the due date by a week.
这可太难办了,我以为我还了信用卡账单,但结果是我错过了还款日,那已经是一周之前了。
这些英语中的“成语”你有没有学会呢?不过上面的这些英文俚语好像很难用中文成语来概括含义,那么英语和汉语中有没有能够相互对应的“成语”呢?
一箭双雕:kill two birds with one stone
不言而喻:go without saying
一帆风顺:plain sailing
入乡随俗:when in Rome, do as the Romans do
本末倒置:put the cart before the horse
危在旦夕:hang by a thread
忍气吞声:eat humble pie
同舟共济:in / on the same boat
实事求是:seek truth from facts
火上浇油:to pour oil on fire
爱屋及乌:love me, love my dog
沧海一粟:a drop in the ocean
乳臭未干:be wet behind the ears
三心二意:to be in two minds
破釜沉舟:burn one's boats
害群之马:black sheep
忧心如焚:eat one's heart out
腹背受敌:between the devil and the deep blue sea
小题大做:make a mountain out of a molehill
物以类聚,人以群分:birds of a feather flock together