剑桥生活英语丨“法定节假日”用英语怎么说?
五一长假属于法定节假节日,
那么,“法定节假日”用英语怎么说?
你是不是只知道用 law?
1、“法定节假日”
正确表达:
statutory/official/legal holiday
其中 legal holiday 多用于美式用法中。
例句:
①Independence Day is one of America's principal legal holiday.
独立日是美国主要法定节日之一。
②Could wages for statutory holiday be made in the following way?
可以这样处理法定假期工资么?
③Since Christmas Eve is not an official holiday, most people have to work.
圣诞节不是官方节日,大部分人必须要工作。
2、“假期”用holiday还是vacation?
“五一假期”,是表达成“the May Day vacation”,还是“the May Day holiday”,又或者是“the May Day break”?
我们先来看看这几个词的区别吧~
holiday
在牛津在线字典中输入这个单词,一共有4个释义:




从上面这4个具体释义中,大家应该可以看出来,如果是表示常规意义上的学校放假或工作休假、以及去旅游度假,这其实是比较偏英式英语的表达方式。
而对于北美区域的人来说,“holiday”是有特定日期的,即从11月下旬到1月上旬那段时间连在一起的一段长假,包括感恩节-圣诞节-光明节-新年这一段时间。
而这个单词更通用的意思,则是指国家法定节假日,比如我们国内的五一假期,就可以说“the May Day holiday”。
vacation
同样我们也来看看,在牛津在线词典中,关于vacation的具体释义是怎样的:


这个单词一共有两个释义,第一个释义与上面的“holiday”相对应,在美式英语中表达了“去度假”的意思。
而第二个释义还特意区分了英国和美国,在英国是特指大学休假和法庭休庭;而在美国则是指所有学校(包括中小学到大学)休假以及法庭休庭。
但是和上一个单词意思不同之处在于,这个单词并没有说跟什么法定节假日有关,就只是单纯的放假休息。
break
大家都知道“break”的含义比较丰富,当它表示“休息”这个含义时,具体的释义在词典里如下:

也就是说这个单词单独来看,是指在做某件事情时中途休息一下、小憩一会,时间非常短。
相信大家看完就会发现,往往在中文里明明是同一个意思,但在英语具体释义中却有不同的使用语境和具体含义。很多英语词汇都是这样,如果你只会用中文思维去翻译某些表达,导致的结果很有可能是在不恰当的语境中使用。
所以大家一定一定要趁早摆脱翻译思维,学会用英语去翻译英语单词,这样不仅能对单词的理解更透彻,也能更牢掌握一个单词,不容易忘记。而且就算你一时想不起来这个意思怎么表达,起码你也学会如何用英语来解释该意思,这样还能顺便提升你的表达丰富度哦。
建议家长们加入剑桥考试备考群,
如果对于报名/考试/学习有疑问,我们将详细为您解答!

(添加微信后将您拉群)